"Połączenia" po raz pierwszy w Polsce. Aga Zano: komiks to wyzwanie dla tłumacza

  • Facebook
  • Twitter
  • Wykop
  • Mail
"Połączenia" po raz pierwszy w Polsce. Aga Zano: komiks to wyzwanie dla tłumacza
Od kilku tygodni w Polsce dostępny jest komiks "Połączenia" w przekładzie Agi Zano.Foto: Charles_fotos/Shutterstock

- Tłumaczenie komiksu to wspaniałe wyzwanie. Bardzo lubię takie przekłady, w których muszę trochę przestawić się na inne rozwiązania, poszukać innego klucza do tekstu. Komiks to taka forma, która jest niesamowitą łamigłówką dla tłumaczy - podkreśla Aga Zano, tłumaczka i wiceprezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury oraz autorka przekładu komiksu "Połączenia", który niedawno ukazał się po raz pierwszy w Polsce.

Komiks "Połączenia" autorstwa Mariko Tamaki i Jillian Tamaki to jeden z najczęściej nagradzanych tytułów 2024 roku; na koncie ma m.in. Nagrodę Eisnera. Na jego stronach poznajemy losy trzech dziewczyn, przed którymi moment przejścia w dorosłość, odkrywania siebie i weryfikowania tego, kim dotąd się było.

Posłuchaj

11:46
"Połączenia" po raz pierwszy w Polsce. Aga Zano: komiks to wyzwanie dla tłumacza (Tu Myśliwiecka 3/5/7/Trójka)
+
Dodaj do playlisty
+

 

Komiks niczym poezja

Rozmówczyni Katarzyny Borowieckiej ma w swoim dorobku przekłady takich dzieł jak "Mleczarz", "Czas starego boga", "Mr Loverman", "Ewangelia dzieciństwa" i "Trzy kobiety". Jak przyznaje w Trójce, tłumaczenie komiksów jest wyzwaniem, choć takim wspaniałym. Jednocześnie to łamigłówka dla tłumacza bądź tłumaczki.

- Komiks ma bardzo dużo wymagań formalnych. Jeśli miałabym przyrównać tłumaczenie komiksu, to chyba najbliżej mu jest do tłumaczenia poezji. Jedno i drugie stawia przed tobą dużo wymogów technicznych i formalnych. Trzeba zmieścić się nie tylko w dymku, ale i obrazie, który tam jest. Obraz i tekst współpracują ze sobą na poziomie, który jest nierozerwalny - zaznacza Aga Zano.

Przeczytaj także:

Historia prawdziwa, ale zmyślona

Mariko Tamaki i Jillian Tamaki w posłowiu do "Połączeń" twierdzą, że wydarzenia przedstawione w powieści są zbyt prawdziwe i zupełnie zmyślone jednocześnie. Jak to rozumieć? - To jest dokładnie taka historia. Zmyślona, ale strasznie prawdziwa. Sama, czytając ten komiks, miałam wstrząsające uczucia, ściągające mnie do tej chwili w życiu: bycia jeszcze dzieckiem, ale jednocześnie wchodząc w nową rzeczywistość, w której nie wiem, jak się odnaleźć - przyznaje Aga Zano.

- Bohaterki "Połączeń" są w trzech różnych fazach. To trzy dziewczyny, które jadą na wspólną wycieczkę do Nowego Jorku. Dwie z nich są przyjaciółkami jeszcze z liceum, trzecia to nowa koleżanka ze studiów jednej z nich; jest trochę na doczepkę. Przez to, że one są na różnych poziomach zażyłości ze sobą, wychodzą różne połączenia między nimi - opowiada gościni radiowej Trójki. - Dla mnie fascynujące było to, jak niesamowicie autorki tekstem i ilustracją są w stanie stworzyć to uczucie mrowienia, które ogarnia cię, kiedy jesteś u progu dorosłości - ocenia tłumaczka.

***

Tytuł audycji: Tu Myśliwiecka 3/5/7
Prowadzi: 
Katarzyna Borowiecka
Gościni: Aga Zano (tłumaczka)
Data emisji: 
11.03.2025
Godzina emisji: 
13.40

qch/kor

Polecane